Roberto Bolaño from Ghost Milk, in Spanish / Sobre Roberto Bolaño : un excerpto de Ghost Milk por Iain Sinclair

Robarto Bolano

Roberto Bolano

Sobre Roberto Bolaño de Ghost Milk por Iain Sinclair

From translator Susan Spaulding: I fell in love early and hard with Roberto Bolaño’s writing. Finding the mention of a “brilliant mini-essay about Roberto Bolaño” in The New Yorker magazine’s review of Ghost Milk, I had to read it. Stunned by Iain Sinclair’s explosive capture of the Bolaño essence, I knew I wanted to share those pages with the Spanish-speaking world, whose language is as the writer said, his only true country.

Nota de la traductora Susan Spaulding : cuando leí este pasaje de Ghost Milk, me impactó la forma explosiva y lúcida en que Iain Sinclair captura la esencia de Roberto Bolaño. Sentí la necesidad de traducir este extracto en español, la lengua que Bolaño consideraba su único y verdadero país por su vida precaria y peregrina.

El secreto del gran proyecto literario de Roberto Bolaño a pesar de su desaparición física en el mejor momento posible, y el récord espectral de ir desde Chile, por México DF, hasta España fue esto: la poesía es conspiración. La poesía es un virus. Los poetas, enfermos de orgullo, eligidos y malditos, parroquianos de los peores bares, de los cafés más siniestros, noctámbulos y mutiladores de cuadernos, se alimentan del glamour de la verdad. La inmortalidad pospuesta. Son cabezas de búho y vendedores ambulantes de citas mal recordadas. Solitarios celosos de su oscuridad, tan difícilmente ganada. El novelista chileno muere en otro país, así asegurando su estatus, y más importante la visibilidad de sus novelas largas y complejas. Él traza un territorio vagabundo previamente penetrado por Wenders al principio de su carrera o en los letárgicos planos sin corte de Antonioni en El pasajero. Escenas arquitectónicas donde la muerte espera desapaciguada. El modelo de Bolaño está ubicado en las leyendas de bebedores que surgieron alrededor del misterioso Sr. B.Traven, sentado al pie de la cama de John Huston cuando éste llegó para rodar El tesoro de la Sierra Madre. Así también se encuentra en las historias de Buñuel, desterrado a México DF para reinventar una marca más feroz del surrealismo, más bien descubriendo la belleza barroca de los barrios bajos, de la pobreza, de la violencia y del destino. La luz blanca tamborilea en un camino sangriento.

Bolaño explota los defectos evidentes, de la migratoria, voluble, clandestina y vagabunda naturaleza de los poetas como herramienta para desentrañar las corrupciones de la historia. Una poeta, amiga de los poetas, se esconde en un cubículo del cuarto de baño por todo el tiempo que duró la invasión de la universidad durante los Juegos Olímpicos de 1968 en México DF. A ella se la santifica: es la única testigo. Sus confesiones no fiables, sus visiones. Su capacidad física: cuán imposible se volvió para ella cargar las memorias a través de una vida que rápidamente se le termina. El conocimiento del dolor. El dolor del conocimiento. La manera en que Bolaño, con sus recursos y sus deseos, sus norteamericanos nazis, sus decadentes académicos europeos y todos esos lectores de libros olvidados, dirige la atención hasta los campos de masacre de la frontera mexicana contaminados por las horribles industrias internacionales, las narco-guerras y mutilaciones sin fin de mujeres sacrificables. Prensa amarilla para los poetas que se levantan tarde. Para la poesía que llega cuando ya terminó la poesía.

Precisamente esa cualidad bolañesca: la derrota noble y un poco absurda, los monólogos fragmentados de gracia fortuita. Con nadie, más allá de su círculo, realmente se escucha. Poemas emergen de vez en cuando, en folletos invisibles. Hecho que ni les quita ni les añade valor. Eso es, al final, una demostración tan obvia e ineluctable que significa hacerse poeta : una productividad intensísima, la confirmación del destierro, y el estatus desvalorado. La certeza, cada vez mayor, de que todo es para nada.

Extracto de Ghost Milk por Iain Sinclair (New York: Faber, 2012) pp. 148-9, con permiso del autor.

1 comment to Roberto Bolaño from Ghost Milk, in Spanish / Sobre Roberto Bolaño : un excerpto de Ghost Milk por Iain Sinclair

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

3 + 8 =

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.